I came across this sign the other evening and couldn’t resist taking a picture of it. I’m not sure who does some of these translations, but I often find them amusing. (Town name hidden to protect the innocent)
enough said….
No related posts.
Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.












Well, as my mom would say–that was clear as mud.
And I don’t know about you, but I’d be pretty happy that generic dangers don’t signal to me. Sounds scary!
Reply
That’s tooooooo funny! probably the secretary who took English in high school did the translation!
I tell you girls! There’s a large need for Italian to English translators!!! They keep offering me work but I’m refusing it since I’m busy with Spanish and English work!
Yea! Like sognatrice said, I’m happy the “generic dangers” don’t signal to me!
Reply
Farfallina, Unfortunately, I’ve seen a lot of translations like this. One was on a website for a Bed and Breakfast. Someone actually wrote to me and asked me to translate the Italian part because the English part made no sense whatsoever.
Sognatrice, I’ve been wondering about those generic dangers myself. Should they say “Yoo Hoo, here I am”?
Reply
They’re better off with a stick figure representation or just leaving the English part out alltogether.
Reply
Maybe so Thomas. We have to give them some credit for their effort though. At least they tried. But, next time maybe they ought to find someone with a better grasp of English.
Reply
Actually “Pericoli generici non segnalati” means “General dangers not marked”. Segnalati is an adjective.
Reply
You know that and I know that, but apparently whoever translated the sign into English was not aware of it.
Reply